תרגום חוזה מקצועי הוא עבודה קשה ומפרכת,
אך היא חשובה מאד, ובמיוחד כאשר מדובר בנושאים של חוזים.
חוזה הוא בעצם הסכם משפטי בין שני צדדים,
ואין זה משנה מהו נושא החוזה,
יש לו מטרה אחת לשמור על זכויות והחובות של שני הצדדים.
על מנת, שהאדם יבין את הנכתב בחוזה,
החוזה צריך להיות מתורגם לשפתו,
ברגע שהתרגום הוא אינו נכון ויעיל, החוזה אינו כשר,
ולכן העבודה על החוזים צריכה להיות מדויקת במיוחד.
במאמר זה נדבר באיזה מקרים יש צורך לתרגם חוזים?
איך מתבצעת עבודת תרגום חוזה מקצועי?
ומהי מטרתו של אישור נוטריוני?
עוד מידע בנושאים שונים באתר:
יש צורך בתרגום חוזה מקצועי במקרים הבאים:
- כאשר אחד מהשוכרים לא דובר בשפת היעד
על מנת שהוא יבין את התנאים המדוברים, יש צורך לתרגם זאת לשפה שבה הוא מדבר. - כאשר יש צורך להוכיח בעלות על דירה בארץ אחרת
ישנם מקרים, שיש לכם קרובי משפחה, שגרים בארץ אחרת,
ואתם מעוניינים להוכיח בעלות על הנכס שלהם, לכן יש צורך לתרגם לשפת היעד.
פנו אל חברת שירותי התרגום ANLIN ותיהנו מחוויית שירות יוצאת דופן במחיר מעולה!
איך מתבצע תרגום חוזה מקצועי?
- בחירת המתרגם הנכון:
על המתרגם הזה להיות בעל שלוש יכולות:
על מנת שהחוזה יהווה הסכם מבחינה משפטית הוא צריך להיות מדויק עד רמת הפסיק והנקודה, ונאמן למקור,
ובעיקר נאמן לכוונת הכותב, ולכן על המתרגם להיות:
יודע את שפת היעד ושפת המוצא ברמת שפת אם או כשפת אם
על מנת לתרגם היטב יש צורך להכיר היטב את השפה את קהל היעד התרגום הלך הרוח ועוד.
רק אדם, שמדבר את השפה באופן יום יומי יוכל להכיר זאת. - שולט במונחים משפטיים:
על מנת, לתרגם היטב חוזים יש צורך לשלוט היטב במונחים המשפטיים של כל מדינה ומדינה.
לכל מדינה יש כללים נוקשים משלה, שחייבים לעמוד בהם,
ולכן על המתרגם להיות עורך דין או לשלוט בתחום החוזה כמו דיני עבודה. - נאמן למקור:
על המתרגם לשלוט בדרכי ההתנסחות המקובלות בשפה ובכללים,
בהתאם לקהל היעד כך שלא יורגש כאילו המסמך נכתב בעבר בשפה אחרת.
למה חשוב אישור נוטריון?
קיימת חשיבות רבה ביותר לאישור נוטריון, שאישור זה מוכיח שהחוזה נאמן למקור,
והתרגום הוא מקצועי ואיכותי, וכולל את הניואנסים המשפטיים.
יש צורך חשוב לשים לב, כי החוזה מאושר על ידי נוטריון,
כי יש מדינות שתרגום ללא אישור זה לא יהיה קביל.
לסיכום:
תרגום חוזה נצרך במגוון רחב של מקרים , כמו שכירות נכס, גירושין, ירושה ועוד.
תרגום זה צריך להיות מקצועי במיוחד, ועל המתרגם לשלוט בשתי השפות היעד והמוצא היטב,
לשלוט בכללים ובתחומים המשפט השונים, כמו כן חייב להיות אישור שהתרגום נאמן למקור על ידי נוטריון.
ולכן תרגום חוזה מקצועי מחייב בחירה של חברת תרגום לא פחות ממעולה,
על מנת שתבצע עבודה מדויקת מהירה ונאמנה למקור.